2014年12月12日 星期五

savor 儘情享受(食物的味道)

savor是食物的味道,拿來當動詞用的時候,要看主詞是人還是物。如果是物品,[something] savor (of) 就表示某個東西帶著某種味道,常被用來引申在抽象的風格而非真正的食物味道。例如:<His business practices savor of greed>, <He had an aversion to anything that savored of the supernatural>。

主詞是人而作及物動詞時,就變成享受那個味道的意思。引申在任何非常享受的時刻。舉例來說,<The team is still savoring its victory.>

smack

smack也是氣味,用法類似,也可以做動詞,例如:<Their comments smack of racism . >

2014年12月11日 星期四

seasoned 有經驗的

season是調味,seasoned是有調味的,有調味的人就是有經驗的人。

take [someone] down a peg

take someone down a peg 或是 take someone down a notch 都是挫挫某人的銳氣的意思。當對方出現過度自得意滿時,take someone down a peg,就是把他壓低一點。

snub

snub是冷落的意思。

cold-shoulder

cold-shoulder是冷肩膀,中文說熱臉貼冷屁股,美國人用冷肩膀。

pewter 白鑞(錫與鉛、黃銅等的合金)

白鑞是錫與鉛、黃銅等的合金,常用到食物的器具上。

來源:http://www.premiertrophies.co.uk

bid 表達

bid是向某人表達某事的意思。<He bade his friends good - bye and left >就是跟朋友說再見就走了。表達也可以用來表示命令。

在市場或拍賣會場上表達,就是出價。因此,bid又有出價的意思。

adjure

adjure也是命令及要求的意思。

command

command也是命令及要求的意思。

boss

boss是老闆,boss作動詞也有命令及要求的意思。

charge

charge的字義很多,其中也有交付責任的意思。charge本身就是使對方負擔某事的意思,可以是交付一項工作,可以是要對方付錢,可是以要對方負擔罪及處罰

enjoin

enjoin也是命令及交付。

Panacea 萬靈丹

Panacea是希臘神話裏的一個能治病的女神。她的名字pan-是全部的意思,-acea是治的意思,所以合起來就是全都能治的女神。Panacea後來被引用做萬靈丹,在英文當中也常被拿來在批評別人的想法或做法時之用。舉例來說,某人提出一個方法來解決某個問題時,反對的人就會說那個方法並不是Panacea。

她有一個姐妹叫Hygiene是管健康與清潔的,現在英文中所用的hygiene就是清潔衛生的意思。

schooner (雙桅以上的)帆船

schooner 是中大型的帆船

來源:http://www.charterworld.com

cutter

cutter是小一點的帆船
Freiheitu.jpg
來源:Wikipedia

其他
來源:http://www.puerto-quetzal.com


2014年12月10日 星期三

peruse 仔細地看

per-是徹底的,peruse是徹底地用,引申為仔細地看。

<To refresh my memory of the old days, I asked for some Dailies of the thirties from the morgue, sat down at the large round oak table at the end of the editorial room on the second floor, and began riffling through the musty pages. Soon a burly middle-aged man appeared and seated himself at the table to peruse some recent issues of the paper and take notes. —Arthur Miller, Timebends, 1987>

scowl 皺眉;沉下臉,顯怒容

scowl是皺眉,沉下臉的不滿樣。

pouty

pouty是嘟嘴的不滿樣。

starstruck 因崇拜而著迷

starstruck字面上就是被星星打到。這裡的star不是指天上的星星,是明星。一個人看到偶像後立即著迷,就像被星星或明星打到,

crony 好友

crony是好友,通常是有一點利益上交換的密友,也可以單純指好友,跟pal類似。cron-跟chron-是相同的字根,都是時間的意思。因此,字面上來說,crony是經過長時間的好朋友。chronic是慢性的(病)。

sharp as a whip 非常聰明

whip是鞭子,smart as a whip或sharp as as whip是指一個人非常聰明。
<Although John looks clueless, he's as sharp as a whip.>

in droves 大量地,大規模地

in droves 是指人數大量地到達。<The settlers arrived on the prairie in droves.>

2014年12月6日 星期六

gist 精髓

Gist就是某事的精髓,也就是最重要的部分,英文也可以用essence。

<… Einstein showed how time intervals depend on the motion of people and clocks doing the measuring. And that's the gist of relativity. —Alan Lightman, Science, January/February 1984>

quintessence

quintessence也是某件事最重要的核心,quintessence是第五元素,在中世紀人們相信元素有四個基本的,火,氣,水,土,第五個特殊的就是quintessence,看不見,摸不著。當時的人相信卻是很重要的,因此quintessence後來也有重要的意思。

prodigy 奇蹟 / prodigious 巨大

prodigy是奇觀,奇蹟的意思。pro- 或是prod-是向前的意思,-igy是"說"的意思,所以prodigy是對未來提出一個說法,因此古意是預言的意思。大概是因為預言常常說的都是一些奇觀,所以這個字後來轉化成奇觀或奇蹟的意思。-igy這個字根也出現在adage中,-igy和-age是相同的字根的不同變形。ad-是"去做某件事"的開頭,ad- + -age就是去說,大家都說的就變成格言或是諺語。

prodigious

原來是形容很奇觀,後來常用來指很多很大的意思。

colossal

colossal也是巨大的意思。

gargantuan

gargantuan也是巨大。

2014年11月29日 星期六

mahogany 赤褐色

mahogany 是一種紅木,也常用來形容某個東西的顏色像紅木的赤褐色。
mahogany


cinnamon


同樣地,cinnamon是肉桂,但也拿來形容像肉桂的淺褐色。
cinnamon

hazel

Hazel是榛樹,用來形容淺褐色,通常用來形容眼睛。


work [someone's] tail off 很努力地

work [someone's] tail off 是指某人很努力地去做某事,做到尾巴都掉了,是很認真努力的意思。<I worked my tail off to get done on time.>

work [someone's] butt off

跟work tail off是一樣的意思,只是用butt(屁股)這個字,更粗俗一點。

work like a dog

像狗一樣地工作,也是指很努力的意思。

pitch in 同心協力完成

pitch in 是努力及幫忙的意思,通常是指一件事,大家一起同心協力。例如:<everyone at the office pitched in to buy a gift for the soon-to-be-wed couple> 或是 <My brother pitched in with an offer of transport.>。

pitch有很多不同的字義。做名詞可以是瀝青,就是柏油路上鋪的。

在聲音上,pitch是音高。

pitch可以是把某個東西固定或插立在地上。通常用在帳蓬類的東西。引申在商業上,pitch變成定價,在音樂上變成定調。

pitch可以是投擲。所以棒球投手叫pitcher。

pitch可以當作一種推銷,sales pitch表示一種促銷的說話方式。

pitch還可以當作傾斜。

這個字的解釋好像有點太多種。

dexterity 熟練的技能

dexterity 是熟練的技能,dexter-這個字根是右邊的意思,dexterity大概是來自大部分人是用右手的,所以右邊覺得熟練(我猜的,沒有考據)。<the dexter wing of a fowl>是雞的右翼。

在英文和中文裹一樣,右邊大部分是正確的或好的。right是右邊,也是正確。righteous是正義的,self-righteous是自已覺得很正確,引申變成太自滿。

2014年11月28日 星期五

pig 豬

pig 是豬。有趣的是許多跟豬有關的用法。

to make a pig of oneself是吃太多的意思,就是像豬一樣。

to pig out 的意思也是吃太多。

when pigs fly 是不可能的意思。西方人說當豬會飛,就是我們說太陽打西邊出來的意思。

over [someone's] head 不懂,超過某人的理解能力

over [someone's] head 是不懂,超過某人的理解能力。head是頭,頭以上的東西表示不懂,外國人並沒有舉頭三尺有神明,所以超過頭只是不懂而已。

slack off 浪費時間

slack是鬆,用在形容詞是鬆弛,用做動詞表示很鬆散。slack off是浪費時間的意思,也就是waste time。

slacker

是鬆散的人,在英文裹是較負面的,常用在不負責任的人。

cause 目標

cause 比較常見的意義是成因,不過cause也有目標的意思。<I can support a cause that means something to me.>這句例子中的cause就是目標而非成因。

lost cause

是一個失敗的的嘗試。<The project was a lost cause.>就表示我們曾努力過,但是失敗囉。

give [someone] the ax 解雇某人

給你一個斧頭,就是解雇你的意思。可能解雇就是叫人回鄉下去工作吧,中國人用個雞頭是同樣的用途。口語上最常用的是被某人fire了。把你給燒了,就是叫你回家去吃老本吧。
另外常用的是lay off,也是解雇的意思。

force out及squeeze out都是推走,擠走,也是一種解雇的說法。

pension off 

也是解雇,pension是退休金,感覺起來是叫你領了錢可以滾了。<The director was pensioned off when the project terminated.>。

clean out

是清除,用在員工身上,也是叫你滾的意思。 <The new boss cleaned out the lazy workers">

remove

是移除,用在員工身上,也是解雇或調到他職的意思。這個說法算是客氣的,電影裹有時會看到人用這種比較文雅的說法。

get canned

被裝進罐子裹是被解雇的意思。

too many cooks spoil the broth 人多嘴雜

broth是肉湯,too many cooks spoil the broth是太多廚師所以把肉湯搞砸了的意思,中文接近的意思是人多嘴雜,雖然有點偏差,但是也相去不遠。

肉湯

gravy是肉汁,gravy比較像是拿來調味的。stew是燉肉,實際看起來也跟肉汁肉湯差不多。

all the rage 最新流行,最熱門

rage是生氣,發怒的意思。Rage可延伸做為非常激烈的意思。例如<The fire raged for hours.>表示火很旺地燒了幾小時。

中文及英文的生氣都有一些變型。中文說生氣勃勃,可不是生氣的意思,而英文的all the rage也不是生氣,而是很紅的意思。中英文好像都把生氣,變成了另一種正面的含意。例如:
<The band was all the rage in the 60's>那個樂團在1960年代很紅。

與all the rage相關的事之前談過的take (something) by storm,都可以用來表示某樣東西很紅。只是all the rage沒有特別指對某個地方,而take by storm通常是某個地方。


2014年11月26日 星期三

take (something) by storm 引起熱烈回響

take (something) by storm就是引起某地方或某團體的熱烈回響。<This movie takes Taipei by storm>就是這個電影在台北很火的意思。

很熱門的電影可以說是blockbuster。blockbuster原意是指大炸彈,延伸做任何很紅,很火,很受歡迎的東西。

如果是第一次出場就很成功的演出,我們說to make a splash。<Mary really made a splash at the high school dance>就是Mary一出場就驚豔四座。

shell out 付錢(浪費或是被削了的感覺)

付錢可以是開心的,可以是不開心的。Shell out,是付錢,但是是覺得不合理的付。

<How much do I have to shell out to get two tickets to the May Day concert?> 意思是我到底該付多少錢才能去五月天的演唱會。用Shell out,表示是有點太多的錢,有點不情願。

一般付錢叫Pay,但是Pay卻不一定表示付錢,可以是給的意思。常用在pay attention(注意)或是pay a compliment (讚賞)等。

另外與付錢相似的包括:

1. compensate是補償,常用在損失的賠償,但是有時候單純只是表示付錢給某個提供服務的人。

2. remunerate也是賠償,補償,但是一樣可以用來指付錢給某人提供服務的人。

3. satisfy是滿足,也可以用來做付錢的意思。satisfy通常是一種責任性的付款,例如:<all creditors will be satisfied in full>.

4. reimburse 也是種補償及賠償的意思。

5. indemnify 是使某人免於傷害的意思,也可以做補償及賠償的意思。舉例來說 <indemnified the families of the dead miners>。[相關討論:indemnify]

6. repay也是種補償及賠償的意思。舉例來說<repay a favor with a favor>

7. recompense也是種補償及賠償的意思。 舉例來說 <passengers were recompensed for the delay>

西方人真的很多賠錢相關的字,只能說,他們真的很重視"你做錯了,就要賠我"這件事。

2014年10月24日 星期五

ponder 評估,衡量

Ponder是衡量,字根ponder的來源是重量。Ponder直譯就是秤重。跟中文一樣,「衡量」的「衡」原來也是也是秤的意思。Ponder這個字根也用在Pound,Pound是磅,是重量的單位。Pound也是英鎊,現在是一種貨幣,原來是一磅的銀子的意思,現在當然已經跟銀的重量無關了。


despicable 可鄙的,卑劣的

despicable是可鄙的,卑劣的,這個字在電影despicable me上映前,其實沒有這麼常看到。

來源:wikipedia

despicable的字根與despise相同,-spi是看的意思,de-有向下的意思,despise變成向下看,就是鄙視。在中文跟英文中都一樣,仰望表示尊敬,看低就是輕視。所以A looks down on B就是A看不起B。despicable直譯就是可以輕視的,引申為可鄙的。

-spi這個字根也有用到spy這個字上,spy就是一直看,通常是不懷好意的看。但是spy out就是尋找,本身沒有負面的意思。

2014年10月21日 星期二

Translate 轉變

Translate一般我們用做翻譯,但是也有轉變的意思。例如translate idea into action是將想法轉化成做法。轉變是及物動詞,用法是[某人] translates [A物] into [B物]。此時translate的同義字包括convert及transform。

Translate into如果作不及物動詞時,轉變就有導致的意思。通常是[A物] translates into [B物]。此時我們解讀為[A物]導致[B物]的發生。例如:

He believes that active managers aren't as good at this as they claim, and their caution translates into muted g ains for investors in good times. - Barron Magazine 20141020

這句中的muted是被消音的,引申為減少的,這個也是個有趣的說法。