2014年11月29日 星期六

mahogany 赤褐色

mahogany 是一種紅木,也常用來形容某個東西的顏色像紅木的赤褐色。
mahogany


cinnamon


同樣地,cinnamon是肉桂,但也拿來形容像肉桂的淺褐色。
cinnamon

hazel

Hazel是榛樹,用來形容淺褐色,通常用來形容眼睛。


work [someone's] tail off 很努力地

work [someone's] tail off 是指某人很努力地去做某事,做到尾巴都掉了,是很認真努力的意思。<I worked my tail off to get done on time.>

work [someone's] butt off

跟work tail off是一樣的意思,只是用butt(屁股)這個字,更粗俗一點。

work like a dog

像狗一樣地工作,也是指很努力的意思。

pitch in 同心協力完成

pitch in 是努力及幫忙的意思,通常是指一件事,大家一起同心協力。例如:<everyone at the office pitched in to buy a gift for the soon-to-be-wed couple> 或是 <My brother pitched in with an offer of transport.>。

pitch有很多不同的字義。做名詞可以是瀝青,就是柏油路上鋪的。

在聲音上,pitch是音高。

pitch可以是把某個東西固定或插立在地上。通常用在帳蓬類的東西。引申在商業上,pitch變成定價,在音樂上變成定調。

pitch可以是投擲。所以棒球投手叫pitcher。

pitch可以當作一種推銷,sales pitch表示一種促銷的說話方式。

pitch還可以當作傾斜。

這個字的解釋好像有點太多種。

dexterity 熟練的技能

dexterity 是熟練的技能,dexter-這個字根是右邊的意思,dexterity大概是來自大部分人是用右手的,所以右邊覺得熟練(我猜的,沒有考據)。<the dexter wing of a fowl>是雞的右翼。

在英文和中文裹一樣,右邊大部分是正確的或好的。right是右邊,也是正確。righteous是正義的,self-righteous是自已覺得很正確,引申變成太自滿。

2014年11月28日 星期五

pig 豬

pig 是豬。有趣的是許多跟豬有關的用法。

to make a pig of oneself是吃太多的意思,就是像豬一樣。

to pig out 的意思也是吃太多。

when pigs fly 是不可能的意思。西方人說當豬會飛,就是我們說太陽打西邊出來的意思。

over [someone's] head 不懂,超過某人的理解能力

over [someone's] head 是不懂,超過某人的理解能力。head是頭,頭以上的東西表示不懂,外國人並沒有舉頭三尺有神明,所以超過頭只是不懂而已。

slack off 浪費時間

slack是鬆,用在形容詞是鬆弛,用做動詞表示很鬆散。slack off是浪費時間的意思,也就是waste time。

slacker

是鬆散的人,在英文裹是較負面的,常用在不負責任的人。

cause 目標

cause 比較常見的意義是成因,不過cause也有目標的意思。<I can support a cause that means something to me.>這句例子中的cause就是目標而非成因。

lost cause

是一個失敗的的嘗試。<The project was a lost cause.>就表示我們曾努力過,但是失敗囉。

give [someone] the ax 解雇某人

給你一個斧頭,就是解雇你的意思。可能解雇就是叫人回鄉下去工作吧,中國人用個雞頭是同樣的用途。口語上最常用的是被某人fire了。把你給燒了,就是叫你回家去吃老本吧。
另外常用的是lay off,也是解雇的意思。

force out及squeeze out都是推走,擠走,也是一種解雇的說法。

pension off 

也是解雇,pension是退休金,感覺起來是叫你領了錢可以滾了。<The director was pensioned off when the project terminated.>。

clean out

是清除,用在員工身上,也是叫你滾的意思。 <The new boss cleaned out the lazy workers">

remove

是移除,用在員工身上,也是解雇或調到他職的意思。這個說法算是客氣的,電影裹有時會看到人用這種比較文雅的說法。

get canned

被裝進罐子裹是被解雇的意思。

too many cooks spoil the broth 人多嘴雜

broth是肉湯,too many cooks spoil the broth是太多廚師所以把肉湯搞砸了的意思,中文接近的意思是人多嘴雜,雖然有點偏差,但是也相去不遠。

肉湯

gravy是肉汁,gravy比較像是拿來調味的。stew是燉肉,實際看起來也跟肉汁肉湯差不多。

all the rage 最新流行,最熱門

rage是生氣,發怒的意思。Rage可延伸做為非常激烈的意思。例如<The fire raged for hours.>表示火很旺地燒了幾小時。

中文及英文的生氣都有一些變型。中文說生氣勃勃,可不是生氣的意思,而英文的all the rage也不是生氣,而是很紅的意思。中英文好像都把生氣,變成了另一種正面的含意。例如:
<The band was all the rage in the 60's>那個樂團在1960年代很紅。

與all the rage相關的事之前談過的take (something) by storm,都可以用來表示某樣東西很紅。只是all the rage沒有特別指對某個地方,而take by storm通常是某個地方。


2014年11月26日 星期三

take (something) by storm 引起熱烈回響

take (something) by storm就是引起某地方或某團體的熱烈回響。<This movie takes Taipei by storm>就是這個電影在台北很火的意思。

很熱門的電影可以說是blockbuster。blockbuster原意是指大炸彈,延伸做任何很紅,很火,很受歡迎的東西。

如果是第一次出場就很成功的演出,我們說to make a splash。<Mary really made a splash at the high school dance>就是Mary一出場就驚豔四座。

shell out 付錢(浪費或是被削了的感覺)

付錢可以是開心的,可以是不開心的。Shell out,是付錢,但是是覺得不合理的付。

<How much do I have to shell out to get two tickets to the May Day concert?> 意思是我到底該付多少錢才能去五月天的演唱會。用Shell out,表示是有點太多的錢,有點不情願。

一般付錢叫Pay,但是Pay卻不一定表示付錢,可以是給的意思。常用在pay attention(注意)或是pay a compliment (讚賞)等。

另外與付錢相似的包括:

1. compensate是補償,常用在損失的賠償,但是有時候單純只是表示付錢給某個提供服務的人。

2. remunerate也是賠償,補償,但是一樣可以用來指付錢給某人提供服務的人。

3. satisfy是滿足,也可以用來做付錢的意思。satisfy通常是一種責任性的付款,例如:<all creditors will be satisfied in full>.

4. reimburse 也是種補償及賠償的意思。

5. indemnify 是使某人免於傷害的意思,也可以做補償及賠償的意思。舉例來說 <indemnified the families of the dead miners>。[相關討論:indemnify]

6. repay也是種補償及賠償的意思。舉例來說<repay a favor with a favor>

7. recompense也是種補償及賠償的意思。 舉例來說 <passengers were recompensed for the delay>

西方人真的很多賠錢相關的字,只能說,他們真的很重視"你做錯了,就要賠我"這件事。