2014年11月26日 星期三

shell out 付錢(浪費或是被削了的感覺)

付錢可以是開心的,可以是不開心的。Shell out,是付錢,但是是覺得不合理的付。

<How much do I have to shell out to get two tickets to the May Day concert?> 意思是我到底該付多少錢才能去五月天的演唱會。用Shell out,表示是有點太多的錢,有點不情願。

一般付錢叫Pay,但是Pay卻不一定表示付錢,可以是給的意思。常用在pay attention(注意)或是pay a compliment (讚賞)等。

另外與付錢相似的包括:

1. compensate是補償,常用在損失的賠償,但是有時候單純只是表示付錢給某個提供服務的人。

2. remunerate也是賠償,補償,但是一樣可以用來指付錢給某人提供服務的人。

3. satisfy是滿足,也可以用來做付錢的意思。satisfy通常是一種責任性的付款,例如:<all creditors will be satisfied in full>.

4. reimburse 也是種補償及賠償的意思。

5. indemnify 是使某人免於傷害的意思,也可以做補償及賠償的意思。舉例來說 <indemnified the families of the dead miners>。[相關討論:indemnify]

6. repay也是種補償及賠償的意思。舉例來說<repay a favor with a favor>

7. recompense也是種補償及賠償的意思。 舉例來說 <passengers were recompensed for the delay>

西方人真的很多賠錢相關的字,只能說,他們真的很重視"你做錯了,就要賠我"這件事。

沒有留言:

張貼留言