2014年10月24日 星期五

ponder 評估,衡量

Ponder是衡量,字根ponder的來源是重量。Ponder直譯就是秤重。跟中文一樣,「衡量」的「衡」原來也是也是秤的意思。Ponder這個字根也用在Pound,Pound是磅,是重量的單位。Pound也是英鎊,現在是一種貨幣,原來是一磅的銀子的意思,現在當然已經跟銀的重量無關了。


despicable 可鄙的,卑劣的

despicable是可鄙的,卑劣的,這個字在電影despicable me上映前,其實沒有這麼常看到。

來源:wikipedia

despicable的字根與despise相同,-spi是看的意思,de-有向下的意思,despise變成向下看,就是鄙視。在中文跟英文中都一樣,仰望表示尊敬,看低就是輕視。所以A looks down on B就是A看不起B。despicable直譯就是可以輕視的,引申為可鄙的。

-spi這個字根也有用到spy這個字上,spy就是一直看,通常是不懷好意的看。但是spy out就是尋找,本身沒有負面的意思。

2014年10月21日 星期二

Translate 轉變

Translate一般我們用做翻譯,但是也有轉變的意思。例如translate idea into action是將想法轉化成做法。轉變是及物動詞,用法是[某人] translates [A物] into [B物]。此時translate的同義字包括convert及transform。

Translate into如果作不及物動詞時,轉變就有導致的意思。通常是[A物] translates into [B物]。此時我們解讀為[A物]導致[B物]的發生。例如:

He believes that active managers aren't as good at this as they claim, and their caution translates into muted g ains for investors in good times. - Barron Magazine 20141020

這句中的muted是被消音的,引申為減少的,這個也是個有趣的說法。